31 diciembre 2008

Columbae....



COLUMBAE

Viniste Columba
volando del cielo,
de un mundo distante,
viniste de lejos.

De un mar de emociones
que inundó mi vida,
que llenó mi alma,
solitaria entonces
de caminos torpes..

Moviste las olas
de encrespada fuerza,
que rompió mis diques,
que anegó sentinas
de mi endeble barco.

Barco ya vacío...
sin rumbo, sin norte,
de un perfil opaco,
lleno de imposibles,
de destinos vagos.

Pusiste tu risa,
tu voz, tus encantos.
tu tierna fragancia,
tus ojos tan limpios,
tu mirada clara.

Tus olas...caricias,
en rompientes duras,
de experiencias tristes.

Mis playas surcadas
de un tacto sensible
por tus manos blancas
de espuma cuajada.

No vuelven atrás
las palabras vanas...
momentos vividos
al pairo del viento,
largas las escotas,
vagos los ensueños.

Las velas tendidas
llegarán muy lejos,
lo sé, no preguntes,
lo susurra el viento.

Deseos cumplidos,
de viejos marinos
quimeras de antaño,
bitácoras huecas….
el compás perdido.

El sol no amanece
parece dormido.

La bruma no es triste,
la atraviesan rayos,
de alegre esperanza,
de amor sin gemidos.

La sombra de un beso
hoy movió la brisa
de eternas mañanas...
de un amanecer sin luces,
de muchos colores
de céfiros fríos,
de un amanecer muy blanco
teñido de versos
que esconde añoranzas,
detrás de las nubes,
de escolleras mansas.

De una poesía
que mueve montañas...
que pone los nombres,
las calles, los ríos,
donde tú me hablabas.

Mañana es seguro...
nos encontraremos...

Donde nos perdimos...
Por saber que existes...
que sabes mi nombre,
que te lo aprendiste
que aún lo recuerdas

que...
no me olvidaste...

-azpeitia- desde Zuhaitz-Ondoan

31 de Diciembre de 2008


Traducción "Literal" no poética de la poesía anterior "Je dèchire mon coeur..." a petición de mis amig@s.

Yo desgarro mi corazón


Yo hubiera querido amarte ayer,
cuando la luz estaba en su zenit,
y las palabras estaban limpias de brumas.


Hoy, el tiempo, las nubes,
no nos permiten ver el horizonte,
solamente tenemos el mar
de una esperanza a lo lejos.


Yo te amaré siempre, como el árbol
que recibe de la tierra su alimento,
como la nube sumergida en el infinito,
en los espacios sin luz,
en las nieblas de tus sueños.


Y un día...no se cuando
me perderé donde el cielo
esconde su nombre, y se precipita
en el universo.


Hoy desgarro mi corazón,
hasta que se quede sin sangre,
hablo en otra lengua, para que tú
me entiendas mejor.


Para eclipsar las palabras torpes
de mi verbo inútil.
Para decirte de mil formas distintas
que el amor es sagrado.
Que no lo utilizaré jamás
para herir tu cuerpo,
para humillar tu alma.


Hoy yo me expreso de otra forma,
en la lengua de Molière,
para que las palabras te lleguen diferentes,
de oColor del textotra fuente, de otro manantial,
de las sombras y las luces...
los caminos que nos llevan
a un lugar llamado... la esperanza...


Traducción de la poesía de -azpeitia-
"Je dèchire mon coeur..." por el mismo -azpeitia-.
Esta traducción es literal, y no he querido
darle forma poética, porque entonces
sería otra poesía distinta. La verdadera
poesía está escrita en francés, que es
como la sentí y la pensé, y esto no es
nada más que una ayuda para quien
lea el texto original.
¡Gracias por vuestra acogida y comprensión!
-azpeitia- desde Zuhaitz-Ondoan

12 diciembre 2008

Je déchire mon coeur....






Educado desde muy joven en la lengua de Molière, es mi propósito escribir de vez en cuando alguna poesía en la citada lengua, como forma de expresión diferente y sutilmente bella. (azpeitia)



Je déchire mon coeur.....




Il m'aurait plu de t'aimer hier,

quand la lumière était dans son zenit,

et mes mots étaient propres des brumes.




Aujourd'hui le temps, les nuages,

elles ne nous permettent pas de voir l'horizon ....

nous avons seulement la mer

d’un espoir lointain ...




Je t'aimerai toujours comme l'arbre qui reçoit sa nourriture de la terre

comme le nuage submergé dans l'infini,

dans les espaces sans lumière,

dans la brume de tes rêves.


Et un jour, je ne sais pas lequel,

je me perdrai où le ciel cache son nom

et chute dans l'univers ....




Aujourd'hui je déchire mon coeur jusqu'à ce qu'il

demeure sans sang.

Je parle une autre langue

pour que tu comprennes mieux.

Pour éclipser les mots maladroits de mon verbe inutile.

Pour te dire de une mille de façon que l'amour

est sacré

qui ne jamais je l'utiliserai pour blesser ton corps,

ni pour humilier ton âme.




Aujourd'hui je m'exprime d'une autre façon,

dans la langue de Moliere,

pour que les mots t'arrivent autrement

d'une autre fontaine, d'une autre source.



Des ombres et des lumières........

les chemins qui nous amènent à un lieu appelé l'espoir.







- azpeitia - 12 de Noviembre de 2008
desde Zuhaitz-Ondoan