05 junio 2010

À L´AUBE (AL ALBA)



Como algunos ya sabéis, en esta página de EMBAM, tengo alguna poesía escrita en francés, que es mi segunda lengua. Así que de vez en cuando siento la necesidad de escribir en esta bella lengua, versos que en castellano no sabría hacer…no obstante he puesto al pié la traducción que no resulta tan poética como en el idioma de Molière…gracias por vuestra siempre amable atención...
                                                     -  azpeitia  -


À l'aube


Il est seulement à l'aube
tout exprès, pour le départ
de ceux qui veulent oser.

Des matins où le jour arrive si lentement
que c’est à peine si l’on distingue
les lueurs qui imprègnent les nuages.

Ces matins-là ne portent pas d’espoir.

Ils tirent péniblement,
de derrière de lointains invisibles,
une aube triste et sans vie.

Ce sont des matins sans oiseaux,
où la seule vie du ciel
est de pluie et de vent.

Tout s'éloigne lentement,
comme si le jour était trop faible
pour effacer ce qui reste de nuit.

Et c’est parce que, dans ces matins-là,
il faut que les hommes fabriquent eux-mêmes
l’espoir à partir de rien.

Que seuls ceux qui sont forts,
oseront s’embarquer
à l'aventure.

Mais ceux-là iront loin,
en portant à ses dos… une aube
plus lumineuse que celle
qui s’efforce d’éclairer le jour.

Ils iront toujours… sans repos,
à la rencontre d’un crépuscule
dont ils souhaiteront prolonger la vie
jusqu’au cœur de la nuit.



Escrito en francés por - azpeitia - el cuatro de Junio de 2010



Al alba

(Traducción al castellano)


Es al amanecer
el momento exacto
para la partida
de los que quieren atreverse.

Mañanas en los que el día
llega tan lentamente,
que apenas se distinguen
las luces que impregnan las nubes.

Esas mañanas no llevan esperanzas.

Ellas arrastran penosamente
por detrás de lejanías invisibles,
un alba triste y sin vida.

Son mañanas sin pájaros,
donde la sola vida del cielo,
es la lluvia y el viento.

Todo se aleja lentamente,
como si el día estuviera demasiado débil
para borrar eso que queda de la noche.

Y es porque en esas mañanas,
es preciso que los hombres
construyan ellos mismos
la esperanza a partir de la nada.

Solamente los que son fuertes,
osarán embarcarse
a la aventura.

Pero esos, llegarán lejos,
llevando a sus espaldas…un alba
más luminosa que la que se esfuerza
en aclarar el día.

Ellos irán siempre…sin descanso,
al encuentro de un crepúsculo,
en el que desearán prolongar la vida,
hasta el corazón de la noche.



Traducido al castellano por - azpeitia -  el cuatro de Junio de 2010

38 comentarios:

SIL dijo...

Cierto, Maestro, que es privilegio (o coraje) de osados, enfrentar la aventura del alba, pero vale la pena abandonar las sombras para robarle una caricia al sol, verdad?

He disfrutado de estos versos, que no han opacado, a la luz del fanal de la lengua castellana...
Un abrazo inmenso.


SIL

medianoche dijo...

BELLO COMO UNA NOCHE ESTRELLA CON SU LUCERO DE ORO.

BESOS

Mayte dijo...

Al alba mi corazón te sigue...y se embriaga en tus palabras siempre.

Biko grande.

E. C. Pedro dijo...

Hola, pues justamente he llegado vagando hasta aquí y la página ha sido de mi agrado. Recuerdo una frase de Dalí, con la que a veces estoy de acuerdo y a veces no: "Hay paisajes que no son paisajes". Cuando no estoy de acuerdo con el señor de los bigotes hacia arriba, pienso en los términos de tu poema. Si el paisaje no logra serlo, es el pintor el responsable. Sólo que hay días que el pobre pintor, haciendo esfuerzos sobrehumanos, a duras penas logra levantarse. Saludos.

Roxana dijo...

Azpeitia, leí y disfruté la versión en español, tiene mucha dulzura y optimismo, gracias por compartir tu poesía.Saludos.

Mª Ángeles Cantalapiedra dijo...

buenos dias mi querido azpeitia. estudié en un bilingüe frances así que me ha encantado leer el poema en frances por su musicalidad pero leerlo en español es meterse de lleno en tu enorme sensibilidad

LaEsenciA dijo...

Si.. hay que luchar por la felicidad, por tener cada mañana esa ansiada felicidad.

Me ha gustado muchisimo, gracias por la traducción.

Besos.

Mayte dijo...

Hoy és para mi una mañana así. Donde sacar fuerzas, para seguir adelante.

Poetiza dijo...

Muy bello poema amigo. Paso a dejar saludos y beso, cuidate.

Amaya dijo...

"Es al amanecer
el momento exacto
para la partida
de los que quieren atreverse.."

Hacia el alba caminamos, mirando su sol de frente.., es asi como se reta a la vida, y como se la vence..

Fuerza en movimiento, olas de autenticidad y valentía en tus versos, que son siempre manatial eterno para enfrentar con poesía cada amanecer

Besos mil, queridísimo Maestro y un fuerte abrazo

Fernando dijo...

Bello poema, esperanza, amor a la vida. Hay momentos, como ese amanecer calmo y maravilloso que no se pueden olvidar, incluso pensando en la certeza de nuestro final.

Tu poema me lleva a este recuerdo de Apollinaire:

La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.

Hélas ! faut-il que meure ce bonheur ?
Meurent plutôt la vie et son tourment !
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.

Enhorabuena por tu poema en francés. Eres un poeta total. Un fuerte abrazo.

Ananda Nilayán dijo...

Azpeitia, benditas las mañanas borrascosas si nacen versos como estos.
Suena delicioso en francés, aunque como no es lo mío, agradezco la traducción para no perder detalle.

Un abrazo.

El Gaucho Santillán dijo...

Hay que perseguir el sol, Azpe.

Esa es la cuestiòn!

Hermosa composiciòn.

Un abrazo.

Lore dijo...

Canta la mañana hermosa
el agua por sinfonía
gota a gota sonreía
cuando caía en la rosa...
cuando llegaba el alba.

Que hermosa poesìa, en ambos idiomas bella.
Mi admiraciòn, poeta.

Mercedes e Isabel dijo...

Al alba milagrean todos los hombres y las cosas, parece como si se inventaran de nuevo para poder caminar. Es necesario un alba en la vida. Precioso poema amigo. Besos gordos

Julio dijo...

Tengo una de esas semanas duras, difíciles.
Un abrazo
Julio

Alalba dijo...

...Tal como siento yo alalba...
Preciosa versión en castellano.

Muaks.

Alalba dijo...

...Tal como siento yo alalba...
Preciosa versión en castellano.

Muaks.

Camino del sur dijo...

He tenido esa sensación que describes hermosamente.

Medespierto

Cariños

Anónimo dijo...

Los pájaros están siempre en la noche y en el día. Empezar de la nada no es una valentía, es una necesiad impuesta a la que todos nos vemos confrontados en un momento u otro. Los fuertes y los débiles sobreviven a ella. Es la necesidad la que lo marca. La cruda supervivencia.

Marcos

Montse dijo...

Hermoso poema, invita a reflexionar.

A.Dulac dijo...

Pour être la lumière dans nos vies, nous devons nous battre tous les jours, comme la lutte aujourd'hui contre l'obscurité de la nuit ne veulent pas prendre leur retraite.
vers Buenos et d'autres cadence belle dans tes bras lengua.Un A. Dulac

Belkis dijo...

Nada en este mundo es permanente y seríamos necios si quisiéramos que perdure, por eso no se puede llegar al alba sino es por el sendero de la noche, pero debemos fomentar
la fortaleza para construir esperanzas partiendo de la nada. Osadía y valentía son buenos compañeros en este caminar. El amor es vital y empuja a ver luz, donde otros ven sólo sombras.
Tus versos siempre son manantial de construcción.
Un cariñoso saludo Antonio

Marinel dijo...

Tanto en el idioma de Molière como en castellano, la poesía es preciosa.
Resurge de esa nada con la que hay que familiarizarse para seguir en pie cada día...
Y acompaña cada verso al sentir.
Bisous.
C'est très jolie.

Laura Caro dijo...

Esa fuerza para vivir cada día es tan necesaria...
Es lo primero que leo tuyo y me encantó.
Saludos.

MarianGardi dijo...

José Antonio esta poesía es un canto a la esperanza maravilloso, el poema es de color verde, lleva nombre de mujer la diosa Esperanza, el coraje de vivir, de ir un poco más adelante, hasta el corazón de la noche.
Si perdemos ésto, lo perderemos todo.Resalto esta estrofa:
"Pero esos, llegarán lejos,
llevando a sus espaldas…un alba
más luminosa que la que se esfuerza
en aclarar el día".

El poema lleva musicalidad interno, no necesita la rima constante y sonante de vocales o consonantes como en los sonetos.

Si lo leo fuera de aquí, hubiera dicho que no era tuyo, no es tu estilo, será al pasarlo del francés al castellano que los versos ganan en riqueza lingüística y metafórica.

Saludos

elisa...lichazul dijo...

quien madruga ...Dios le ayuda:)
alba...amanecer, blacura, sin mancha, perfecto, cuanto simbolismo en esta sola palabra
cuanta profundidad y visión que tú sabes muy bien tejer entre tus renglones querido Poeta

siempre una escuela llegar a leerte
besos para vos
ten un día genial:)

gracias por tus huellas en mi rinconcillo

SILVIA dijo...

Leer tus versos, y enfrentar el alba con ilusión.
besos!!

isla dijo...

Azpeitia.. yo sólo atisbo a mirar a través de mi ventana, tras los cristales, soñando poder atreverme " a partir" algún día "al alba"...aún en soledad, porque el movimiento genera energía y podremos construir la esperanza a partir de la nada, tal cual tu lo expresas...ojalá reúna el valor un día...
te admiro..
Gracias de todo corazón,
un abrazo enorme
isla

tumejoramig@ dijo...

Azpeitia, no sabes cuanta alegría me dió leerte en mi riconcito. Pero aun mayor alegría fue haber leído tu poema, en castellano... la vida es una aventura y comenzar de nuevo, de alguna manera otra vez desde cero, es un gran reto, para llegar un poco más lejos. Gracias, muchas gracias, porque estas palabras hoy me dejan más que ilusión, esperanzas. Te llevaré conmigo a ti también (en tus palabras), si me lo permites. Un fuerte abrazo.

Flor dijo...

Moi j'aime pas des matins sans oiseaux, des matins de pluie et de vent.
Ce sont des jours tristes mais il faut avoir de l'espoir et penser à des jours plus heureux.

Je vous remercie pour votre visite!

Bisous

Ashia dijo...

Hay que llegar al Alba, tras el camino las huellas de la esperanza, atravesar la noche con la mochila llena. Volver a empezar de la nada.

Renglones, tapizados por la adivinanza de la sabiduría.

Un placer leerte, Un abrazo
Ashia

verdial dijo...

Tristes amaneceres el de esas mañanas, aunque eso sí, cargadas de fuerzas para conseguir el crepúsculo.

Un abrazo

Patricia 333 dijo...

Ellos irán siempre…sin descanso,
al encuentro de un crepúsculo,
en el que desearán prolongar la vida,
hasta el corazón de la noche.


Al encuebtro de un crepusculo

Que lindo poema , encantada de estar aqui

Un abrazo

Siberia dijo...

Precioso poema. Gracias por mostrarlo y dejar que disfrutemos de él.

Abrazos

Jesús Arroyo dijo...

http://iiiencuentropoesiaenred.blogspot.com/

Entrada para confirmación asistencia.

Eris dijo...

Versos que ahondan en lo íntimo del individuo que lee… versos que son lenguaje, versos que golpean y acarician, que hablan y también escuchan…

Versos perfectos, el lenguaje del poeta.

SILOE dijo...

Un bellisimo poema... me encnato llegarte a leer.
Un saludo, Reme.