Yo desgarro mi corazón
Yo hubiera querido amarte ayer,
cuando la luz estaba en su zenit,
y las palabras estaban limpias de brumas.
Hoy, el tiempo, las nubes,
no nos permiten ver el horizonte,
solamente tenemos el mar
de una esperanza a lo lejos.
Yo te amaré siempre, como el árbol
que recibe de la tierra su alimento,
como la nube sumergida en el infinito,
en los espacios sin luz,
en las nieblas de tus sueños.
Y un día...no se cuando
me perderé donde el cielo
esconde su nombre, y se precipita
en el universo.
Hoy desgarro mi corazón,
hasta que se quede sin sangre,
hablo en otra lengua, para que tú
me entiendas mejor.
Para eclipsar las palabras torpes
de mi verbo inútil.
Para decirte de mil formas distintas
que el amor es sagrado.
Que no lo utilizaré jamás
para herir tu cuerpo,
para humillar tu alma.
Hoy yo me expreso de otra forma,
en la lengua de Molière,
para que las palabras te lleguen diferentes,
de otra fuente, de otro manantial,
de las sombras y las luces...
los caminos que nos llevan
a un lugar llamado... la esperanza...
Traducción de la poesía de -azpeitia-
"Je dèchire mon coeur..." por el mismo -azpeitia-.
Esta traducción es literal, y no he querido
darle forma poética, porque entonces
sería otra poesía distinta. La verdadera
poesía está escrita en francés, que es
como la sentí y la pensé, y esto no es
nada más que una ayuda para quien
lea el texto original.
¡Gracias por vuestra acogida y comprensión!
-azpeitia- desde Zuhaitz-Ondoan
11 comentarios:
Amigo Azpeitia, sin desmerecer nada, la serenidad, y melodía hace que me quede con la versión original (humilde oponión).
Saludos y un abrazo fuerte.
Azpeitia, muchas gracias por la traducción, es bellisimo.
Besos y amor, mucho amor.
je
Hermosas palabras, desesperado enterder del amor...
feliz 2009!!!! pasala chevere!!!!
QUE HERMOSO POEMA.
BESOS PARA TI, FELIZ 2009 Y TODO MI CARIÑO.
MAR
Mi querido león, agradezco la preocupación por ponernos la traducción literal, si bien el frances me encanta no sé hablarlo y un traductor te da distintas versiones a su pinta,sin embargo encontrando precioso el texto, me quedo con la original, la que me entregó mi primera impresión y regalo ^_^ la que me dio tu sentir, la que dictó tu corazón y navegó beso a verso entre olas, entre mares hasta ronronear para mi :)
Deseo que la estrella que guió a los reyes ilumine y bendiga tus pasos cada día con felicidad, fe, esperanza y mucho mucho amor en cada proyecto que emprendas y en cada sueño que desees y sino ya sabes ronronea y estaré abrazada a ti para alegrarte prrr ^_^
Un dulce beso y un fuerte abrazo ronroneado :)
que lindo, así debe percibirse siempre el sentimiento del ser amado, que no lastime,muy linda la manera en que lo expresas
saludos
vilma
me llega muy hondo este poema. Bellísimo en las dos lenguas. El amor llega con sus circusntancias en el momento justo. Antes éramos otros, ahora es el tiempo del encuentro. Un abrazo desde el Paraná
Hola no encuentro la poesia que hanla sobre Egipto y te avoiso que tu pagina e slenta en caragarse, debes de dejar en la entrada solo dos o tres poesias para que se cargue rapida si no es desesperante.
No te ha avisado nadie ?
Besos
bellísimo poema de amor y gracias por la traducción, nunca queda como el original cuando traduzco textos on line..........
un abrazo enorme
Pues yo, como de francés nada de nada... me quedo con la traducción.
Gracias.
Un abrazo
Creo que el idioma del amor es universal, y las palabras no siempre logran reflejarlo en su justa medida independientemente del idioma, aunque en algunos la melodía sea mas dulce, y el ritmo más acompasado, pero el sentimiento es lo que cuenta y eso más que con palabras se da y se recibe con el lenguaje del corazón.
Gracias por la traducción, ahora me quedó más claro.
Saludos
Publicar un comentario